En. Instructions for Translators

Copy the language file from which you are going to translate, name it with the target language code.
Add the language code and it's name into "locale.lua" to "lang_list" variable.

1. Curly braces ({}) are used to denote clickable text. There are two variants of usage {text} and {tag|text}, in the first case, just translate the text within the braces; in the second case, please keep the part before "|" character as is. I recommend putting articles inside the braces if they are not separated from the noun by other words. Important: If important links are removed or tags are misspelled, the game will break, so please check after translating.
2. Variables are marked by "%" character on both sides. Put them to the place accordingly to the language rules, but pay attention to the comments. Sometimes they pass text in specific case, so you may need to mind word ordering.
3. Names of objects and locations should be written as titles (follow your language rules, ex. Title Case in English) (these keys are usually named *_disp).
4. "^" character denotes line break. Usually should be kept at the same place in the translation. You may want to split lines in terminal_locale to be no longer than 63 characters.
5. Keys, ending in "disp2" are always in nominative case and are lower-case, "disp3" -- accusative case, lower-case. If an article is needed, keep it as part of the translation.

After the translation is complete, send it to us in any reasonable way (for example, use inbox@silverwing.one email). Take note that we may not be able to properly check the translation, but we will check that the game works with it before releasing it.

Ru. Инструкции для переводчиков

Скопируйте файл языка, с которого вы планируете переводить игру, назовите его кодом целевого языка.
Добавьте код и название языка в "locale.lua" в переменную "lang_list".

1. Фигурные скобки ({}) используются для обозначения активного текста. Есть два варианта их использования: {текст} и {tag|текст}, в первом случае просто переведите фрагмент текста внутри скобок; во-втором, часть до символа "|" следует оставить как есть. Артикли рекомендуется оставлять внутри скобок, если они не отделены об существительного другими словами. Важно! При отсутствии необходимых ссылок или неправильных тегах, игра может стать неработоспособной, поэтому проверяйте игру после перевода.
2. Знаками "%" выделены переменные. Вставляйте их на подходящее место с учетом правил языка, однако учтите дополнительные комментарии -- возможно вам придется построить предложение определенным образом.
3. Названия объектов и локаций следует записывать как заголовки (следуйте правилам языка, например Title Case на английском) (обычно эти ключи названы *_disp). 
4. Символ ^ используется для указания переноса строки. Как правило, вам следует оставлять его на том же месте в переводе. Вам потребуется разделять строки в terminal_locale чтобы они были не длиннее 63 символов.
5. Ключи, оканчивающиеся на "disp2" всегда именительный падеж, нижний регистр, "disp3" -- винительный падеж, нижний регистр. Если со словом должен использоваться артикль -- добавьте его в перевод.

После завершения перевода отправьте его нам любым удобным способом (например используйте почту inbox@silverwing.one). Обратите внимание, что мы можем не иметь возможности подтвердить качество перевода, но перед выпуском, мы убедимся что игра работает с ним. 
